erits_kats_program_final.pdf | |
File Size: | 171 kb |
File Type: |
Ewha Research Institute for
Translation Studies & Korean Association of Translation Studies
International Conference
Pathways to Innovative Training and Pedagogy
Ewha Womans University, Seoul, Korea
17-18 October 2014
Day 1 (October 17)
Time |
Room A (LG Convention Hall) |
||
11:00-12:00 |
Pre-conference session: Interpreting and
E-learning Projects in European Parliament (Director General Olga Cosmidou, DG Interpretation and Conferences
at the European Parliament) *Open
to the general public. Registration not required. |
||
12:00-13:00 |
Registration |
||
13:00-13:20 |
Opening ceremony (Chair: Myung Soo Hur, Handong Global University) |
||
13:20-14:20 |
Keynote
Speech: Mengzi, Face-based Equivalence, and the Training of the Translator (Douglas Robinson, Hong Kong Baptist
University) Chair: Ji-Hae Kang (Ajou University) |
||
14:20-14:40 |
Coffee break |
||
Time |
Room A (LG
Convention Hall) |
Room B(B106) |
Room C(506) |
14:40-16:10 |
- A learner corpus study of attributive
clauses and passive voices in student translations (Yvonne Tsai, National Taiwan University) - Incorporating corpus-based semantic
prosody learning into translation courses in Korea (Seung-hye Mah, Hankuk University of
Foreign Studies) - Computer-assisted
human translation for cultural texts: TraduXio 2.0 as a multilingual web
platform (Philippe Lacour, Federal University of Brasilia, Brazil) - Moderator: Wonjun Nam
(Hankuk University of Foreign Studies) |
- Legal
interpreting: from courtroom to classroom (Eva Ng, The University of Hong
Kong) - Exploring
the training needs and pedagogy specific to Ethnic Minorities (EM) languages
interpreting in the legal settings in Hong Kong (Sangi Gurung, Hong Kong
Baptist University) - Training of interpreting in asylum
settings (Jieun
Lee & Moonsun Choi, Ewha Womans University) - Moderator: Seung-Jae Lee (Kyung
Hee University) |
- Paraphrasing exercises and training of
consecutive interpreting (Andrew
K.F. Cheung, Hong Kong Polytechnic University) - An analysis of note-taking: from
Korean-into-English consecutive interpreting class in undergraduate programs (Migyong Lee, Kyung Hee University) - Teaching note-taking: where to start? (Mihyung Oh, Dongguk University Seoul) - Moderator: Sang-Bin Lee
(Hankuk University of Foreign Studies) |
16:10-16:30 |
Coffee break |
||
16:30-18:00 |
- Song translation in the undergraduate
translation classroom (Seung-eun
Sung, Hankuk University of Foreign Studies) - A study on the quality of news
translations by translators for news organizations in South Korea: focusing
on Chesterman’s norms of translation (Jungmin Hong, Ewha Womans University) - Moderator: Soon Mi Kim (Sookmyung
Women’s University) |
- Looking into the black box: how
neuroimaging techniques could help advance interpreting studies (Damien Jiaming Fan, National Taiwan
University) -Measuring interpreters’ memory: an
empirical research on interpreting competence (Hye-yeon Chung, Hankuk University of Foreign
Studies) - Applying
students’ reflective journals to improving interpreting teaching (Yaobin,
Beijing Foreign Studies University) - Moderator: Jong-Hwa Won
(Chung-Ang University) |
[Korean session] - Cross-cultural education through
undergraduate translation training (Sunheui Park, Korea University) - Analysis of two useful educational tools
in translation courses in Korea (Daeyoung
Kim, Korea University) - Moderator: Hunam Yun (Hongik
University) |
18:00-18:15 |
Reception |
||
18:15-19:45 |
Conference dinner |
Day 2
(October 18)
Time |
Room A (LG
Convention Hall) |
Room B(B106) |
Room C(402) |
Room D(503) Korean
session |
09:30-10:00 |
Registration |
|||
10:00-11:00 |
Keynote Speech: Challenges and Strategies
in the Training of Researchers in Translation Studies (Daniel Gile, Professor Emeritus, ESIT
Université Paris 3) Chair: Sung-hee Kurk (Sookmyung Women’s University) |
|||
11:00-11:15 |
Coffee break |
|||
11:15-12:15 |
- Advances in translation automation
technologies and implications for new learning environments (Vanessa Enriquez Raido, University of
Auckland, New Zealand) - Technologies applicable in translation
research and classrooms
(Hyun-kyung Lee, Hankuk University of Foreign Studies) - Moderator: Wonjun Nam (Hankuk University of Foreign Studies) |
- The pursuit of quality in interpreter
training (Amy
Gorton, University of Mons, Belgium) - A grounded theory typology of
difficulties students encounter in performing sight translation (Sulyoung Hong, Ewha Womans University) - Moderator: Soonyoung Kim
(Dongguk University Seoul) |
- Action research on World Englishes
training in language advancement class (Jiun Huh, Ewha Womans University) - Pedagogic implications and effects of
native-speaker interactions through CMC in a consecutive interpreting
classroom (Silhee
Jin, Hankuk University of Foreign Studies) - Moderator: Jaebum Cho
(Hankuk University of Foreign Studies) |
- Identifying the problem of “translation”
through the prose poem of Baudelaire, L’étranger
(Junhyun Kim
& Jieun Kim, Korea University) - Modern literature & translation:
focusing on French literature in the early 19th century (Soonhui Lee & Hayoung Jung, Korea
University) - Moderator: Joon-Hyung Cho (Korea University) |
12:15-13:30 |
Lunch |
|||
13:30-14:30 |
Keynote Speech: Evidence-based Pedagogy as
a Pathway to Innovation in Interpreter Training (Minhua Liu, Monterey Institute for
International Studies) Chair: Jieun Lee (Ewha Womans University) |
|||
14:30-14:45 |
Coffee break |
|||
14:45-15:45 |
- New methodology of creative novel
translation (Mijeong
Park, Pusan National University) - Translation of politeness and its
equivalence (Hyunhee
Choi, Pusan National University) - Moderator: Sung Hee Choi
(Korea University) |
- Interpreters’ knowledge acquisition and
curriculum design
(Chia-chien Chang, Michelle Min-chia Wu, & Tien-chun Gina Kuo, National
Taiwan University) - Three pedagogical emphasis in training
sermon interpreters (Hayne
Shin, Ewha Womans University) - Moderator: Jisun Shin (Ewha Womans University) |
- The yesterday, today and tomorrow of
interpreting studies in Korea (Jong-Hwa
Won, Chung-Ang University) - The current trends of research on
interpreting pedagogy: a data-driven review (Pan Juna, Yan Jackie Xiub,
& Wang Honghuab, Hong Kong Baptist Universitya,
City University of Hong Kongb) - Moderator: Do-Hun Kim (Busan University of Foreign Studies) |
- Translations of Maupassant’s short
stories in Korea since 1945 (Junhan
Kim & Mikyung Kim, Korea University) - What is ‘subtitled’ cinema: focusing on
discourse of Eric Rohmer (Goo-woong
Jung, Korea University) - Moderator: Yoon-cheol Park (Kyungnam University) |
15:45-16:00 |
Coffee break |
|||
16:00-17:00 |
- Regaining what is lost in translation: a
narrative-based translation criticism (Peter Lee, Kookmin University) - Literary translation criticism based on
Antoine Berman’s criticism methodology (Han-Nae Yu, Hankuk University of Foreign
Studies) - Moderator: Hyunju Chun
(Shinhan University) |
- The professionalization of medical
interpreters in Hong Kong: a preliminary investigation for the establishment
of accredited training and assessment (Nicole Lan Wei, Hong Kong Baptist
University) -Cross-cultural communication training in
Australian health care interpreting (Sophia Ra, University of New South Wales,
Australia) - Moderator: Sangwon Lee (Seoul National University) |
- A multilingual parliament and
universities: partners in pursuit of interpreting excellence (Olga Cosmidou, DG Interpretation and
Conferences, European Parliament) - Problems of Korean-Chinese MTI programs
and solutions: a case study of Yanbian University (Jin Mingri, Yanbian University, PRC) - Moderator: See-Gyoon Park
(Kunsan National University) |
- Why do people translate on the Internet?
Research based on a motivation survey on TED translators (Jimin Lee, Hankuk University of Foreign
Studies) - Translation strategies for Internet and
print-based ads (Sang-Bin
Lee, Hankuk University of Foreign Studies) - Moderator: Yeong-Houn Yi
(Korea University) |
Time |
Room A (LG Convention Hall) |
|||
17:00-17:15 |
Coffee break |
|||
17:15-18:00 |
Roundtable discussion on T&I education (Chair: Sung-eun Cho, Hankuk University of
Foreign Studies) |
|||
18:00-18:15 |
Closing ceremony (Chair: Myung Soo Hur, Handong Global
University) |
|||
18:15-18:45 |
General meeting of
KATS (members only) |
|||
19:00-20:30 |
Closing dinner AT YAESOWON |